Ten wpis obejmuje następujące treści: opis stanowiska, nazwy sprzętu i narzędzi wykorzystywanych na placu budowy, jak również podstawową terminologię związaną z bezpieczeństwem i higieną pracy (BHP). Jesteśmy przekonani, iż angielski w budownictwie będzie początkiem Twojej przygody z Gettin’ English.
Jak wspomnieliśmy, rzeczowniki złożone (compound nouns po angielsku) składają się z dwóch różnych słów, a po połączeniu tworzą nowe słowa o innym znaczeniu. Jednak nie zawsze tak jest. Słowa złożone mogą być również przymiotnikami, na przykład fire-resistant (ognioodporny); high-speed (szybkobieżny, wysokoobrotowy) itp.
FluentU oferuje Ci dwa sposoby na ćwiczenie słówek. Po pierwsze możesz oglądać nagrania z pomocnymi napisami. Kiedy na nie klikniesz, zobaczysz obrazy, definicje, przykłady zdań, a nawet inne nagrania z wykorzystaniem danego słowa. Tak więc, kiedy zapamiętasz już słowa o pogodzie pamiętaj, aby często ćwiczyć z FluentU!
Wakacje słownictwo angielski dla dzieci / Słownictwo związane z wakacjami po angielsku. Catch some rays – złapać odrobinę promieni słonecznych (znaczenie: spędzać czas na słońcu). I’m planning to go to the park during my lunch break to catch some rays and enjoy the nice weather. Planuję iść do parku podczas przerwy na lunch
Skupiamy się tylko na tych, które mają także konkretne znaczenie w języku polskim… Podajemy od 1 do 3 najczęściej używanych znaczeń danego słowa (nawet, jeśli w słowniku ma 40 znaczeń). Oto lista: słowo angielskie – tłumaczenie (Przykład po angielsku. Przykład po polsku.) and – i, a (We will eat and drink. Będziemy
Представляем список часто употребляемых слов английского языка на букву «O» с переводом и транскрипцией. object [’obdʒekt] n. предмет. objection [əb’dʒekʃən] n. возражение. have objection — возражать. obvious
R7g5q. Aplikujesz do pracy za granicą lub w Polsce do międzynarodowej korporacji i czeka Cię rozmowa kwalifikacyjna po angielsku. Znasz język, ale nie czujesz się pewnie, jeśli chodzi o profesjonalne zwroty i słownictwo związane z życiem się nie martw. W tym artykule znajdziesz przykłady najczęstszych pytań, które mogą pojawić się na rozmowie o pracę po angielsku i dobre odpowiedzi oraz garść porad, które pomogą Ci się przygotować do interview. Stwórz skuteczne CV w kilka minut. Wybierz profesjonalny szablon CV i szybko wypełnij wszystkie sekcje CV dzięki gotowym treściom do wstawienia i wskazówkom CV terazStwórz profesjonalne CV teraz!NIETAKKreator CV online LiveCareer to narzędzie, w którym najszybciej stworzysz profesjonalne CV i pobierzesz je jako PDF lub pytania (i dobre odpowiedzi) na rozmowie kwalifikacyjnej po angielskuNa każdej rozmowie kwalifikacyjnej możesz spodziewać się pewnych typowych pytań. Zebrałam je i napisałam przykłady dobrych odpowiedzi i zwrotów, dzięki którym dobrze się przygotujesz i będziesz wiedzieć, jak zacząć rozmowę, nawet jeśli nie czujesz się pewnie w mówieniu po kwalifikacyjna po angielsku — pytania i odpowiedzi. Przydatne zwroty1. Tell me about yourself / Powiedz coś o sobieOczywiście w tym pytaniu na rozmowie kwalifikacyjnej po angielsku nie chodzi o to, żebyś opowiadał o swoim psie i tym, co lubisz jeść w pracy. Musisz opowiedzieć kilka słów o sobie w kontekście zawodowym, najlepiej tak, aby od razu pokazać pracodawcy, dlaczego świetnie odnajdziesz się na nowym duże pole do popisu — możesz powiedzieć o długim doświadczeniu zawodowym, znajomości branży czy konkretnych umiejętnościach, które sprawiają, że jesteś dobrym o tym pytaniu podobnie jak o przygotowywaniu sekcji podsumowanie zawodowe w curriculum vitae, którą zresztą często nazywa się rubryką O Mnie w I’ve been working in customer service for almost 5 years, and I specialize in the beauty industry, which is my lifelong passion — when I was five, I used to take my mother’s products and play with them in my free time. I’m passionate about makeup and skincare, which helps me practice my attention to details and widzisz, hipotetyczny kandydat podczas rozmowy o pracę po angielsku zaczął od swojego branżowego doświadczenia, a następnie pokazał, że w wolnym czasie rozwija konkretne umiejętności. Pamiętaj, że Twoja odpowiedź powinna być dopasowana do stanowiska, na które aplikujesz — mówiąc o sobie, podkreślaj te kwalifikacje i zainteresowania, które przydają Ci się w życiu What do you know about us? / Co wiesz o naszej firmie?Podczas rozmowy kwalifikacyjnej po angielsku, możesz natrafić na takie pytanie-pułapkę. Rekruterzy zadają je, żeby sprawdzić, czy kandydatowi naprawdę zależy na konkretnym stanowisku w konkretnej firmie. Jeśli odpowiesz, że nie wiesz nic na ten temat, wywrzesz naprawdę negatywne wrażenie, a Twój rozmówca pomyśli, że wysyłałeś CV masowo i nie zrobiłeś porządnego researchu przed rozmową rekrutacyjną koniecznie dokładnie przeczytaj informacje o firmie, do której aplikujesz na jej stronie internetowej lub profilu na Your company has been a top player in finance and banking for over 10 years, recently implementing innovative mobile apps for internet customer service using AI What’s your greatest strength? / Jakie są Twoje mocne strony?Nie chodzi o to, żebyś na rozmowie kwalifikacyjnej po angielsku wymieniał swoje umiejętności z CV — jeśli rekruter przygotował się do spotkania, doskonale je zna. Dlatego zamiast wyliczać ciurkiem swoje kompetencje miękkie i twarde, wybierz jedną lub dwie i opisz, jak pomagają Ci w życiu zawodowym albo jak dzięki nim rozwiązałeś trudną sytuację zawodową (w odkryciu swoich mocnych stron pomoże Ci analiza SWOT).Odpowiedź: My negotiation skills and industry knowledge helped me raise company’s quarterly income by 10%. Thanks to my problem-solving ability, I managed to implement a new product’s feature within 2 możesz odpowiedzieć na pytanie o swoje największe osiągnięcie zawodowe (What’s your greatest achievement) czy o trudną sytuację, z którą musiałeś się zmierzyć w życiu zawodowym (Tell me about how you dealt with a tough challenge).4. What’s your greatest weakness? / Jakie są Twoje słabe strony?Rekruterzy wiedzą, że nie ma ludzi bez wad. Pytają o nie dlatego, że kandydat, który umie przyznać się do błędu i przyjąć negatywny feedback, będzie dobrym pracownikiem, umiejącym wziąć odpowiedzialność za swoje pytanie rekrutacyjne jest trudne i podchwytliwe. Da się na nie odpowiedzieć tak, aby nie wyjść na zarozumiałego i przekonanego o swojej nieomylności, a jednocześnie nie pogrążyć się w wyliczaniu własnych niedoskonałości podczas rozmowy o pracę po In the past, I struggled with time management. My previous role as a front-end developer helped me prioritize my tasks as I understood which product’s features had to be implemented widzisz, ten hipotetyczny kandydat pokazał, jak pracuje nad swoimi słabościami i jak je przezwyciężył. To sygnał dla rekrutera, że chcesz się rozwijać i pokonywać swoje słabe strony. Dobre podsumowanie zawodowe w CV potrafi przekonać rekrutera. Nie musisz nic wymyślać od nowa: wybierz podsumowanie napisane przez ekspertów i dostosuj do siebie w kreatorze CV CV teraz5. Why did you leave your last job? / Dlaczego zrezygnowałeś z poprzedniej pracy?Na to pytanie nie możesz odpowiedzieć, że odszedłeś przez zatarg z szefem lub z kolegami. Najlepiej pokazać, że szukasz nowych możliwości rozwoju. Wykorzystaj takie pytanie na rozmowie kwalifikacyjnej po angielsku, żeby podkreślić umiejętność, której wymaga przyszły previous role as an SEO specialist was great, and I gained a lot of useful knowledge and SEO skills, which helped me raise conversions by 15%. Now I’m looking to utilize my competencies as a product manager. 6. Why should we hire you? / Dlaczego powinniśmy Cię zatrudnić?Przy tym pytaniu na rozmowie rekrutacyjnej po angielsku, powinieneś podkreślić, że posiadasz niezbędne umiejętności na stanowisko, na które aplikujesz. Pokaż również, w jaki sposób zatrudnienie Cię przyniesie korzyść I’m a proficient Java Developer with 5 years of experience and higly-developed communication, and management skills. In my previous role, I managed to optimize the testing process and boost code efficiency by 15%.Podobnie możesz odpowiedzieć na pytania: Why are you a good fit for this postion? / Dlaczego nadasz się na to stanowisko? czy Why are you the best person for this job? / Dlaczego jesteś najlepszą osobą na to stanowisko? 7. Why would you like to work for this company? / Dlaczego chciałbyś dla nas pracować?Przy pytaniach typu Dlaczego chcesz pracować w naszej firmie wykorzystaj wiedzę, którą zdobyłeś, robiąc research o firmie. Pokaż, że wiesz, czym się zajmuje, z jakimi wyzwaniami się mierzy i dlaczego są one dla Ciebie ciekawe i ekscytujące. Odpowiedź:I have always admired your innovative approach towards the biggest challenges in the industry. As a successful project manager with growing revenue by 20% experience, I’m looking forward to using my skills to tackle problems you face, develop your apps, and maintain your reputation as the best player in the What motivates you? / Co Cię motywuje?Na rozmowie kwalifikacyjnej po angielsku nie traktuj tego pytania dosłownie. Zadając je, rekruter tak naprawdę chce się dowiedzieć, czy stanowisko, na które aplikujesz, pozwoli Ci rozwinąć skrzydła i przynieść mu zysk. Odpowiedź: I’m motivated by new challenges that require learning new skills. I also thrive in friendly and goal-oriented environments, as I know you have in your pytaniem na rozmowie rekrutacyjnej będzie What are you passionate about? / Czym się interesujesz? W tym przypadku nie opowiadaj o swoich zainteresowaniach (chyba że są stricte powiązane z pracą), a o tym, co pasjonuje Cię w codziennej pracy. 9. How do you deal with pressure? / Jak radzisz sobie w pracy pod presją?Na takie pytanie na rozmowie rekrutacyjnej po angielsku nie możesz odpowiedzieć po prostu „dobrze”. Najlepiej opisz jakąś stresującą sytuację z poprzedniej pracy i pokaż, jak sobie z nią One of my clients was dissatisfied with an ad campaign I created with my team. I managed to prepare an improvement within a day and negotiated a better financial deal. The campaign was a huge success. To stay calm in stressful situations, I exercise three times a week and take good care of my physical and mental health. 10. What are your salary expectations? / Jakie masz oczekiwania finansowe?Pytanie na rozmowie o pracę, którego wszyscy się obawiają. Jeśli podasz za niską kwotę, wyjdziesz na niepewnego swoich kwalifikacji desperata, a przy za wysokiej możesz odstraszyć potencjalnego pracodawcę. Ale można się do niego przygotować. Przed rozmową sprawdź rynkowe zarobki na stanowiska takie jak to, na które aplikujesz. Zastanów się też, o ile więcej chciałbyś zarabiać w nowej pracy niż w przed rozmową rekrutacyjną po angielsku pracodawca poda Ci widełki, sprawa będzie znacznie łatwiejsza. Określ ile rzeczywiście, chciałbyś zarabiać w tym przedziale i taką kwotę I would like to make $20,000, but I’m open to negotiation. What matters to me the most is satisfaction from my position and appreciation of my skills and musisz wiedzieć o rozmowie kwalifikacyjnej po angielsku? PoradyNiezależnie od tego, czy czujesz się mistrzem angielskiego czy też obawiasz się o swoje zdolności językowe, przed rozmową kwalifikacyjną powinieneś się dobrze przygotować. Najważniejsze jest to, żebyś potrafił porozumiewać się prostym i zrozumiałym kwalifikacyjna po angielsku nie będzie bardzo różniła się od polskiej — rekruterzy zazwyczaj zadają podobne pytania. Jeśli wiesz, jakich gaf i błędów nie popełnić, poradzisz sobie niezależnie od języka. Co zrobić, żeby dobrze wypaść na rozmowie rekrutacyjnej po angielsku?Nie mów po polskuNawet gdy w stresie zacznie plątać Ci się język, postaraj się cały czas mówić po angielsku i nie przełączać na polski. Jeśli zapomnisz jakiegoś słowa, zastąp je innym lub spróbuj opisowo wyjaśnić, co masz na myśli. Mówienie po polsku, kiedy zostałeś zaproszony na rozmowę kwalifikacyjną po angielsku, to duży błąd, który może Cię wiele kosztować. Sposób, w jaki mówimy, jest bardzo ważny — badania pokazują, że zbyt długie zwlekanie z odpowiedzią podczas rozmowy rekrutacyjnej może mieć wpływ na decyzję rekrutera. Postaraj wypowiadać się płynnie i starannie. Jeśli czegoś nie zrozumiesz, poproś o powtórzenie pytaniaJeśli grzecznie poprosisz o powtórzenie lub doprecyzowanie pytania, nie powinieneś mieć problemów. Rekruterzy rozumieją, że jesteś zestresowany — zwłaszcza gdy musisz mówić w nie swoim ojczystym języku. Dopóki będziesz uprzejmy i profesjonalny, wszystko będzie w porządku. Pamiętaj jednak, żeby nie uśmiechać się za dużo i nienaturalnie, nawet jeśli będziesz chciał ukryć stres. Badania pokazują, że kandydaci, którzy zachowują powagę, mają większą szansę na zatrudnienie. Poćwicz zwroty, które mogą Ci się przydaćRozmowa rekrutacyjna po angielsku to oficjalna sytuacja i warto zadbać o to, aby wyrażać się poprawnym, konkretnym i zrozumiałym językiem. Poniżej znajdziesz listę zwrotów, które śmiało możesz wykorzystać podczas konwersacji z rekruterem. Będziesz brzmiał profesjonalnie i unikniesz stresu, jeśli nie będziesz wiedział, od czego zacząć albo w jaki sposób mówić o swoich kwalifikacyjna po angielsku — zwrotyI am convinced that... — jestem przekonany, że...Skills — umiejętnościCompetencies — kompetencjeQualifications — kwalifikacjeStrengths — mocne stronyWeaknesses — słabe stronyIn my previous role I managed to — W poprzedniej pracy udało mi się - I increased [nazwa firmy] revenue by x... — Dzięki mojej pracy dochody firmy wzrosły o x procent … Worked on x projects for/on… — Pracowałem nad x projektami dla/o...I am eager to develop my skills in… — Chciałbym rozwijać swoje umiejętności w … In my previous role I was responsible for... — W poprzedniej pracy byłem odpowiedzialny za…I resolved issues with... — Rozwiązywałem problemy związane z...Leadership — zdolności przywódczeCreativity — kreatywnośćProblem solving — rozwiązywanie problemówPraca zespołowa — teamworkFlexibility — elastycznośćAnalytical thinking — myślenie analitycznePoćwicz odpowiedzi na pytaniaWiesz już, jakich pytań możesz się spodziewać podczas rozmowy o pracę. Zanim na nią pójdziesz, zastanów się, jak na nie odpowiedzieć, żeby zaprezentować się z jak najlepszej strony. Możesz ćwiczyć nawet przed lustrem — czasem warto usłyszeć na głos, jak brzmią nasze i przygotuj swoje CVPrzed rozmową wydrukuj swoje CV i dokładnie je przeczytaj (i weź kopię ze sobą). Będziesz dokładnie wiedział, jakie mocne strony zachęciły rekrutera, żeby zaprosić Cię na spotkanie, więc łatwiej będzie Ci mówić o swoich kwalifikacjach na pytania, które zadasz rekruterowiNa pewno na koniec rozmowy o pracę po angielsku rekruter zagadnie, czy masz jakieś pytania. Absolutnie nie możesz odpowiedzieć, że nie. Pokażesz wtedy, że wcale nie zależy Ci na nowej pytania zadać na rozmowie kwalifikacyjnej po angielsku? Możesz spróbować się dopytać o zakres obowiązków na stanowisku, na które aplikujesz, menadżera, kulturę firmy czy też jej wyzwania, z jakimi mierzy się również nasze poradniki: Przebieg rozmowy kwalifikacyjnej krok po kroku – jak wygląda?, Rozmowa kwalifikacyjna przez telefon — pytania i odpowiedzi, i Co zabrać na rozmowę kwalifikacyjną? 7 porad, co warto list motywacyjny napisze się sam — jeśli skorzystasz z kreatora listu motywacyjnego LiveCareer. Wybierz profesjonalny szablon, odpowiedz na kilka prostych pytań, a program jednym kliknięciem wygeneruje dla Ciebie profesjonalny list do list motywacyjny terazMam nadzieję, że moje wskazówki pomogą Ci przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej po angielsku. Jeśli masz jeszcze jakieś pytania, zostaw komentarz pod artykułem. Chętnie na niego odpowiem i Ci pomogę.
Sezon wakacyjny nadchodzi wielkimi krokami. Dni zaczynają być coraz dłuższe i cieplejsze, dlatego dobrze jest to wykorzystać. Być może już od dłuższego czasu masz zaplanowany wyjazd na urlop. Jeżeli postanowiłeś wybrać się za granicę to z pewnością przyda Ci się znajomość charakterystycznego dla okresu letniego słownictwa, zwrotów używanych na lotnisku czy hotelu. Serdecznie zapraszam do czytania i późniejszej nauki 😊Różnica pomiędzy holiday a vacationPewnie usłyszałeś w swoim życiu obie wersje i dobrze wiesz, że obie oznaczają to samo, czyli urlop lub wakacje. Na czym polega więc różnica pomiędzy nimi? To bardzo proste – w kontekście urlopu czy wakacji słowa holiday używamy w rozmowie z Brytyjczykiem, a słowa vacation – z w Stanach ZjednoczonychNiestety nie na tym się kończy. Słowo holiday jest używane również w amerykańskim angielskim, ma jednak całkowicie inne znaczenie. Oznacza bowiem święto, które w Stanach Zjednoczonych jest dniem wolnym od pracy. Są to więc na przykład: Independence Day – Święto niepodległości, Christmas Day – Boże narodzenie, New Year’s Day – Nowy w Wielkiej BrytaniiW Wielkiej Brytanii słowo holiday również może oznaczać święto – istnieje tam Bank holiday – czyli święto bankowe, które są po prostu świętem państwowym oraz dniem wolnym od w Wielkiej BrytaniiPodobnie ma się sprawa ze słowem vacation w UK – również ma inne znaczenie niż w USA. Studenci uczący się na brytyjskich uniwersytetach letnią przerwę w zajęciach określają jako summer i holidays – czy istnieje liczba mnoga wakacji? 🤔Nie da się mieć więcej niż jednych wakacji. Można mieć kilka wyjazdów w ich trakcie, ale same wakacje są pojedyncze. O co więc chodzi? Słowa holiday w liczbie pojedynczej użyje Brytyjczyk, gdy będzie chciał powiedzieć, że wyjeżdża na urlop. Natomiast słowa holidays w liczbie mnogiej Brytyjczyk użyje w mowie potocznej w celu określenia przerwy w nauce w okresie letnim bądź zimowej lub też do określenia innego dłuższego okresu wolnego od pracy czy na wakacjach – przydatne słownictwoGdzie możesz wybrać się na urlop:abroad – zagranica;sea – morze;lake – jezioro;mountains – góry;beach – plaża;desert – pustynia;camp site – możesz wybrać się na wakacje:airplane – samolot;ship – statek;train – pociąg;car – samochód;bicycle/bike – rower;bus – na wakacjach – przydatne zwroty i słówkaLotniskoarrivals – przyloty;departures – odloty;gate – bramka/wejście;check-in – odprawa;departure hall – hala odlotów;arrival hall – hala przylotów;security check – kontrola bezpieczeństwa;The flight to Rome is delayed. – Lot do Rzymu jest delay is 30 minutes. – Opóźnienie wynosi 30 flight to Rome has been cancelled. – Lot do Rzymu został your seatbelts, please. – Proszę zapiąć pasy off all electronic devices, please. – Proszę wyłączyć wszystkie urządzenia RM307 to Rome is now boarding. – Pasażerowie lotu RM307 do Rzymu mogą wchodzić do is the final call for the flight RM307. – To ostatnie wezwanie dla pasażerów lotu o numerze I have your boarding pass, please? – Czy mogę zobaczyć Pani/Pana kartę pokładową?This is too heavy for carry-on luggage. – To jest za ciężkie na bagaż I have your passport/ID, please? – Czy mogę zobaczyć Pani/Pana paszport/dowód osobisty?Where is the gate number 1? – Gdzie jest bramka numer 1?What is the purpose of your trip? – Jaki jest cel Twojej wycieczki?Dworzecticket inspektor – konduktor/kontroler biletów;platform – peron;track – tor;compartment – przedział;Which platform does the train to London leave from? – Z którego peronu odjeżdża pociąg do Londynu?Is this seat free? – Czy to miejsce jest wolne?What time do we arrive in London? – O której przyjedziemy do Londynu?Tickets, please! – Bilety do kontroli, is the next stop? – Jaki jest następny przystanek?Please move away from the tracks. – Proszę odsunąć się od change! – Pociąg kończy podróży wakacyjnej zdecydowanie przyda Wam się również słownictwo i wyrażenia wykorzystywane w hotelu i restauracji. Potrzebne zwroty znajdziecie w jednym z poprzednich wpisów na blogu – “Rozmówki angielskie – przydatne zwroty po angielsku”.Angielski na wakacjach – częste kolokacjeto keep out of the sun – unikać słońca;You’d better keep out of the sun or you will get sunburnt. – Lepiej trzymaj się z dala od słońca, bo się sit in the sun – siedzieć w słońcu;I am going to sit in the sun for an hour. – Posiedzę godzinę w sun is in your eyes – słońce świeci prosto w oczy;I don’t know what you are pointing at, the sun is in my eyes. – Nie wiem co pokazujesz, słońce świeci mi prosto w drop of rain – kropla deszczu;By this time large drops of rain had started to fall. – Do tego czasu zaczęły już padać duże krople weather – przepiękna pogoda;It is glorious weather today, we should go on a picnic. – Dziś jest przepiękna pogoda, powinniśmy iść na dive into water – zanurzyć się w I’m dreaming of right now is to dive into water. – Jedyne o czym teraz marzę to zanurzyć się w na wakacjach – popularne IdiomyThe calm before the storm – cisza przed burzą;The day before something you had been waiting for happens, is like calm before the storm. – Dzień przed wydarzeniem, na które się długo czekało, jest jak spokój przed summer – złota jesień; okres jesienią, gdy jest wyjątkowo ciepło;Today we have a literal Indian summer. – Dziś mamy dosłowną złotą be off on your vacation – wyjechać na wakacje;I can’t come to the the club with you, I will be off on my vacation. – Nie mogę iść z Tobą do klubu, wyjeżdżam na in at the deep end – zostać rzuconym na głęboką wodę;It was my first day at a new job in Spain and I couldn’t speak Spanish, so I was thrown in at the deep end. – To był mój pierwszy dzień w nowej pracy w Hiszpanii, ja nie umiałam rozmawiać po hiszpańsku, więc zostałam rzucona na głęboką hay while the sun shines – kuć żelazo póki gorące;Make hay while the sun shines, and try to sell it to your new customers. – Kuj żelazo, póki gorące i spróbuj sprzedać to swoim nowym drop in the ocean – kropla w morzu;This one particular thing is just a drop in the ocean. – Ta jedna konkretna rzecz to tylko kropla w be in hot water – mieć kłopoty;I have 20 unanswered messages from my mom, I am going to be in hot water. – Mam 20 nieodczytanych wiadomości od mamy, będę miał water off a duck’s back – spływać jak woda po kaczce;He doesn’t care what I say – it’s like water off a duck’s back. – Nie obchodzi go, co mówię – spływa to po nim jak po like a fish out of water – czuć się nieswojo;I am an introvert, so I feel like a fish out of water when I am in a large group of people. – Jestem introwertykiem, więc w dużej grupie ludzi czuję się fling – letni romans;My friend always dreamt of having a summer fling. – Moja przyjaciółka zawsze marzyła o letnim ogromną nadzieję, że Twój wyjazd za granicę będzie udany. Napewno uda Ci się bez problemów dojść do porozumienia z pracownikami lotnisk czy konduktorami. Polecam stworzyć sobie fiszki z powyższych wyrażeń – zdecydowanie szybciej przyswoisz sobie wtedy cały materiał, a wakacje coraz bliżej.
Alfabet fonetyczny to alfabet, którego znajomość pomaga w poprawnej wymowie słów w języku angielskim. Dźwięki w języku polskim i w języku angielskim różnią się od siebie, więc zapisywanie słów angielskich polskimi literami, aby wiedzieć, jak wymawiać dane słowo nie zawsze wystarcza. Z pomocą przychodzi alfabet fonetyczny, który z początku może wyglądać na niezrozumiały, ale gdy się go nauczymy, będziemy w stanie przeczytać każde nowe słowo, znając jego fonetyczny: transkrypcja fonetycznaPierwszą rzeczą, jaką musimy sobie uświadomić, to fakt, że jedna litera ≠ jeden dźwięk. W języku angielskim bywa, że dwie litery tworzą jeden dźwięk lub jedna litera jest czytana na wiele sposobów, w zależności od słowa. W języku polskim jest to nieco prostsze – większość liter czytanych jest tak samo w różnych wyrazach. Dlatego angielski alfabet fonetyczny jest dla nas bardzo ważny, pomoże nam opanować czytanie po angielsku. Jeśli nie będziemy umieli wymówić danego słowa, możemy je sprawdzić w litera ≠ jeden dźwiękW słowniku znajdziemy transkrypcję każdego słowa tuż przy wyjaśnieniu jego znaczenia. Transkrypcję podaje się w nawiasach pochyłych – // lub w kwadratowych [ ]. W niektórych słownikach, podawana jest wersja wymowy brytyjskiej i amerykańskiej, jeśli występują różnice. Ze słownika online warto korzystać zwłaszcza wtedy, gdy nie jesteśmy pewni wymowy – możemy odsłuchać wymowę danego słowa i porównać z zapisem fonetyczny: krótkie samogłoskiDźwięki w języku angielskim dzielą się na krótkie samogłoski (short vowels), długie samogłoski (long vowels), dwugłoski czyli dyftongi (diphthongs) oraz spółgłoski (consonants). Angielski alfabet fonetyczny zawiera siedem krótkich samogłosek. Nie sposób porównać samogłoski z alfabetu fonetycznego z literami oznaczającymi samogłoski. Litera a na przykład, może być czytana na kilka różnych sposobów, zależnie od tego jakie litery stoją obok niej i w jakim słowie./æ/ – ten dźwięk jest bardzo popularny w języku angielskim. Można go opisać jako dźwięk między polskim a i e. Do wymowy tego dźwięku otwieramy usta, tak jakbyśmy chcieli powiedzieć a, ale mówimy e. Występuje w takich słowach jak:cat/kæt/hand/hænd/fat/fæt/family/ˈfæməli/have/hæv/add/æd/fact/fækt/hand/hænd/bad/bæd/man/mæn/flash/flæʃ/land/lænd//ə/ – ten dźwięk w języku angielskim nazywamy schwa. Jest to dźwięk pomiędzy polskim e oraz u. Przy wypowiadaniu tego dźwięku szczęka i żuchwa są mniej otwarte niż przy polskim e, a krawędzie języka nie dotykają zębów. Jest to jeden z najpopularniejszych dźwięków występujących w języku angielskim, dlatego warto go opanować. Dźwięk schwa występuje w nieakcentowanych sylabach w przypadku wyrazów samodzielnych, które mają więcej niż dwie sylaby. Natomiast w jednosylabowych wyrazach funkcyjnych występuje tylko w mowie widać, dźwięk /ə/ może odpowiadać przeróżnym literom takim jak a, e, o czy wiesz, że?W języku angielskim rozróżniamy wyrazy funkcyjne (function words) oraz wyrazy samodzielne (content words). Wyrazy funkcyjne nie mają znaczenia same w sobie, a raczej są używane do określenia związków gramatycznych między innymi wyrazami w zdaniu. Są to:przyimki (prepositions): in, on, at, fromzaimki (pronouns): his, he, she, anybodyokreślniki (determiners): the, that, my, morespójniki (conjunctions): and, that, when, whileczasowniki posiłkowe (auxiliary verbs): are, have, got, dopartykuły (particles): no, not, nor, asWyrazy samodzielne określają znaczenie zdania. Są to:rzeczowniki (nouns): Adam, table, car, dogprzymiotniku (adjectives): nice, pretty, angry, blueczasowniki (verbs): have, study, sit, talkprzysłówki (adverbs): very, also, recently, most/e/ lub /ɛ/ – przypomina odrobinę polskie i. Wargi przy wypowiadaniu tego dźwięku są rozluźnione, przód języka podniesiony jest do pozycji półotwartej. Często zapisywane również jako /ɛ/.get/get/end/end/any/eni/send/send/ready/ˈredi/deaf/def/bell/bel/egg/eɡ/spend/spend/wealth/welθ/bread/bred/sell/sel/tell/tel/went/went/yell/jel/Dźwięk /e/ najczęściej odpowiada literom a, e lub ea.🇬🇧/ɒ/ – dźwięk pomiędzy polskim a i o, ale bardziej gardłowy. Przy wypowiadaniu tej samogłoski wargi są zaokrąglone i otwarte, a tył języka w pełnej pozycji otwartej. /ɒ/ to dźwięk charakterystyczny dla brytyjskiego w American EnglishDźwięk /ɒ/ w amerykańskiej wymowie odpowiada dźwiękom /ɑː/ oraz /ɔː/. W słownikach z amerykańską wymową często dźwięk ten jest zapisywany jako /ɑ/.not/nɑːt/forest/ˈfɔːrɪst/because/bɪˈkɑːz/obvious/ˈɑːbviəs/body/ˈbɑːdi/job/dʒɑːb/shop/ʃɑːp/wash/wɑːʃ/watch/wɑːtʃ/Dźwięk /ɒ/ najczęściej odpowiada literze o, jednak może odpowiadać również literom a lub ou, u./ʌ/ – ten dźwięk po angielsku nazywa się wedge i jest bardziej „przytłumiony” niż polskie a. Podczas wypowiadania tej samogłoski usta są zrelaksowane, szczęka półotwarta, a język w pozycji centralnej lub nieco cofnięty. Najczęściej odpowiada literom o, u lub fonetyczny: monoftongiSamogłoski dzielą się na monoftongi – samogłoski proste i dyftongi – dwugłoski. Do monoftongów zaliczają się zarówno krótkie, jak i długie samogłoski./ʊ/ – samogłoska podobna do polskiego u. Wypowiadając ją język jest bardziej cofnięty, a mięśnie mocniej najczęściej odpowiada literze u, a także połączeniom liter oo i ou./ɪ/ – jest to dźwięk pomiędzy polskim i a y. Podczas wypowiadania tej samogłoski usta są mniej napięte niż do i, a język znajduje się ten dźwięk odpowiada po prostu literze i, jednak zdarza się, że wypowiadamy go w słowach pisanych przez e oraz fonetyczny: długie samogłoskiDługie samogłoski w alfabecie fonetycznym oznacza się dwukropkiem postawionym przy literze oznaczającej dźwięk. Jak sama nazwa wskazuje, takie samogłoski wypowiadamy dłużej. Angielski alfabet fonetyczny ma 5 takich samogłosek./iː/ lub /i/ – długie i, podobne do polskiego, jednak podczas wymowy usta są mniej napięte, a język położony niżej. W amerykańskim angielskim bywa zapisywane jako /i/.beach/biːtʃ/three/θriː/these/ðiːz/athlete/ˈæθliːt/belief/bəˈliːf/receipt/rɪˈsiːt/agree/əˈɡriː/legal/ˈliːɡəl/each/iːtʃ/Ten dźwięk odpowiada najczęściej literom e lub ee, ale także ea, ei, ie, i./ɔː/ – długie o. Od polskiej samogłoski różni się tym, że podczas wymowy wargi powinny być bardziej zaokrąglone. W słowach, gdzie ten dźwięk występuje z literą „r” brytyjski i amerykański angielski mają inne wymowy. W brytyjskiej wymowie „r” nie jest wymawiana, a w amerykańskiej dźwięk ten jest wymawiany jako /ɔr/. W amerykański angielski dźwięki /ɔː/ i /ɑ:/ często brzmią tak samo, dlatego wymowa może być zapisana z użyciem jednego z dwóch znaków alfabetu fonetycznego. Częściej jednak będzie to /ɔː/.for🇺🇸/fɔːr/vs🇬🇧/fɔː/war🇺🇸/wɔːr/vs🇬🇧/wɔː/four🇺🇸/fɔːr/vs🇬🇧/fɔː/born🇺🇸/bɔːrn/vs🇬🇧/bɔːn/thought🇺🇸/θɑːt/vs🇬🇧/θɔːt/law🇺🇸/lɑː/vs🇬🇧/lɔː/Długie o może występować jako litera o, a lub wiesz, że?Niektóre słowa mają taką samą wymowę, ale znaczą co innego – są to tak zwane – jest to długie a, często występuje na końcu słów takich jak car czy bar (w brytyjskim angielskim, w amerykańskim angielskim usłyszymy jeszcze dźwięk r na końcu). Często ten dźwięk w słownikach z amerykańską wymową będzie zapisany jako /ɑr/ jeśli występuje „r”. Może jednak występować na początku słów takich jak answer, czyli odpowiadać tylko literze a. Od polskiego a różni się tym, że podczas wymowy język jest bardziej – długie u. Podczas wymowy język jest bardziej cofnięty niż przy wymowie polskiego u, a wargi są zaokrąglone i ściśnięte. Bywa zapisywane w amerykańskim angielskim jako /u/. Najczęściej odpowiada literom o, oo, ale także ugh lub fonetyczny: uwagaCzasami nie sposób domyślić się, w jaki sposób wymawiamy dane słowo, ponieważ te same litery mogą być wypowiadane inaczej. Dlatego ucząc się nowych słówek, sprawdzajmy i zapamiętujmy wymowę. Jeśli nauczymy się niepoprawnej wymowy, bardzo trudno będzie to później zmienić. Porównaj:soon /suːn/ – oo czytamy jak długie ublood /blʌd/ – oo czytamy jak krótkie a/ɜː/ – /ɜː/ – długie e. Często występuje tam, gdzie obok siebie są litery e i r, ale nie tylko. Jest to dźwięk pomiędzy polskim e i u. Przy wymowie tej samogłoski szczęka i żuchwa są mniej otwarte niż przy polskim e. W słowach z literą „r” pojawia się różnica w wymowie brytyjskiej („r” jest ciche) i amerykańskiej („r” jest wymawiane).person🇺🇸/ˈpɜːrsən/vs🇬🇧/ˈpɜːsən/first🇺🇸/fɜːrst/vs🇬🇧/fɜːst/turn🇺🇸/tɜːrn/vs🇬🇧/tɜːn/word🇺🇸/wɜːrd/vs🇬🇧/wɜːd/Niektóre słowniki amerykańskie używają zapisu /ɜ/ lub /ɝ/ zamiast /ɜː/. Znaki fonetyczne /ɝ/ i /ɚ/ to tak zwane samogłoski fonetyczny: dyftongiDyftongi to nic innego jak dwugłoski, czyli dźwięki złożone z dwóch samogłosek. Występują one w języku angielskim dosyć często i wiele osób ma problem z ich prawidłową wymową. Angielski alfabet fonetyczny zawiera osiem dyftongów.🇬🇧/ʊə/ – zaczynamy od ściśnięcia ust, tak aby wypowiedzieć u, a potem język przenosi się do przodu, a wargi rozluźniają się. Ten dyftong można porównać do polskiego u(ł)a. W amerykańskim angielskim, w większości przypadków dyftong jest uproszczony do /ʊ/ i litera r jest wypowiadana. /ʊə/ to brytyjski dyftong, który w amerykańskiej wymowie jest zapisywany jako /ʊ/.pure🇬🇧/pjʊə/vs🇺🇸/pjʊr/hour🇬🇧/aʊә/vs🇺🇸/aʊr/bureau🇬🇧/ˈbjʊərəʊ/vs🇺🇸/ˈbjʊroʊ/urine🇬🇧/ˈjʊərɪn/vs🇺🇸/ˈjʊrɪn/🇬🇧/ɪə/ – zaczynamy od wypowiedzenia samogłoski ɪ, a potem język przechodzi do tyłu, żeby wypowiedzieć /ə/. Dyftong jest nieco podobny do polskiego ia. Z tym dźwiękiem „r” jest ciche, chyba że następuje po nim – to amerykański odpowiednik dźwięku ɪə+r. Zaczynamy od rozluźnionej szczęki, a czubek języka lekko dotyka tyłu dolnych zębów. Następnie przednią częścią języka podnosimy do wiesz, że?Słowo idea w brytyjskim angielskim jest wymawiane z użyciem dyftongu /ɪə/, natomiast w amerykańskim angielskim nie używamy tego dyftongu zazwyczaj w związku z czym, zapis fonetyczny wygląda następująco:idea🇺🇸/aɪˈdiːə/vs🇬🇧/aɪˈdɪə/🇬🇧/eə/ – zaczynamy od wypowiedzenia e, czyli dźwięku podobnego do polskiego i, a następnie język porusza się do tyłu, aby wypowiedzieć ə. Usta cały czas są neutralne i rozluźnione. Ten dźwięk nie występuje w amerykańskiej wymowie, ponieważ nie rozróżnia ona /eə/ od /e/. W przypadku /eər/ litera „r” jest cicha, chyba że następuje po niej – w brytyjskim angielskim odpowiednikiem tego dźwięku jest dźwięk /eər/. Litera „r” jest zawsze wymawiana w amerykańskim – to kombinacja dźwięków /e/ i /ɪ/. Aby wypowiedzieć pierwszy dźwięk opuszczamy szczękę, a czubkiem językiem dotykamy do tylnej części zębów dolnych, następnie wymawiamy drugi dźwięk przez wygięcie języka do podniebienia, a szczękę podnosimy. Usta są cały czas zrelaksowane. Ten dźwięk czytamy jako polskie – zaczynamy od zaokrąglenia ust, a język cofamy do tyłu, następnie przechodzimy do drugiego dźwięku – usta mamy zrelaksowane, a górną, przednią częścią języka sięgamy do podniebienia. Czytamy to jako polskie oj. /ɔɪ/ może być również zapisywane jako /oɪ/.choice/tʃɔɪs/boy/bɔɪ/noise/nɔɪz/point/pɔɪnt/loyalty/ˈlɔɪəlti/coin/kɔɪn/enjoy/ɪnˈdʒɔɪ/royal/ˈrɔɪəl/boil/bɔɪl/Alfabet fonetyczny: różne zapisyNiektóre samogłoski mają dwa zapisy, ale są czytane tak samo. Na przykład /ɔɪ/ może być również zapisywane jako /oɪ/./aɪ/ – czytamy jako aj. Zaczynamy od uniesienia języka do tyłu, a szczękę opuszczamy, przodem języka dotykamy dolnych zębów, następnie przód języka podnosimy do podniebienia, a szczękę – wypowiada się to jako eu (eł). Przy wypowiadaniu tego dźwięku opuszczamy szczękę, a następnie zaokrąglamy usta, a tył języka podnosimy do góry. əʊ to dyftong – to amerykański odpowiednik /əʊ/. Czyta się to jako ou (oł). Przy wypowiadaniu tego dźwięku zaokrąglamy usta i opuszczamy język i szczękę. Następnie przesuwamy tył języka z rozluźnionej pozycji, a szczękę unosimy trochę do – to polskie au. Zaczynamy od opuszczenia szczęki, dźwięk, który próbujemy wydać jest podobny do samogłoski A, język trzymamy płasko, jego tył mamy lekko podniesiony, natomiast czubkiem dotykamy tylnej części dolnych zębów, następnie usta zaokrąglamy, a tył języka podnosimy bardziej do fonetyczny: spółgłoskiAlfabet fonetyczny zawiera 24 spółgłoski. Dobrą wiadomością jest to, że większość z nich jest podobna do polskich spółgłosek. Skupmy się więc na dźwiękach, które nie są standardowe./θ/ oraz /ð/ czyli thTo dźwięki, z którymi osoby uczące się angielskiego mają największy problem. Niektórzy nie wiedzą nawet, że istnieją dwa sposoby na przeczytanie spółgłosek th. /θ/ to ubezdźwięczniona wymowa tej spółgłoski (w artykulacji nie biorą udziału struny głosowe), za to /ð/ jest dźwięczne (struny głosowe drgają). Najczęściej obcokrajowcy wymawiają te dźwięki niepoprawnie, przez co brzmi on bardziej jak z lub d./θ/ – aby wypowiedzieć ten dźwięk należy ustawić usta, tak jakby chciało się wypowiedzieć f, jednak koniec języka powinien być między zębami. F jest bezdźwięczne, tak samo jak /θ/.thin/θɪn/thing/θɪŋ/think/θɪŋk/theme/θiːm/month/mʌnθ/thousand/ˈθaʊzənd/nothing/ˈnʌθɪŋ//ð/ – ten dźwięk również powinniśmy wypowiadać z koniuszkiem języka między zębami, jednak tym razem powinien być on dźwięczny. Dlatego spróbujmy wypowiedzieć tym razem spółgłoskę z mając język między oraz /ʒ/ czyli sz i żʃ – ten dźwięk najczęściej odpowiada literom sh i jest zbliżony do polskiego sz. Podczas wymowy /ʃ/ język jest mniej zaokrąglony niż podczas wymowy – ten dźwięk jest zbliżony do polskiego ż. Najczęściej odpowiada literom s i si. Znajdziemy go w słowach zakończonych na – jest to dźwięk pomiędzy cz a ć. Najczęściej odpowiada literom ch i tch, ale czasami też literze tchips/tʃɪps/touch/tʌtʃ/match/mætʃ/cheap/tʃiːp/china/ˈtʃaɪnə/child/tʃaɪld/cheek/tʃiːk//ʤ/ – jest to dźwięk pomiędzy polskim dź i dż. Najczęściej odpowiada literom j, g, ge, dge, d, gg, – to nosowe n, czyli musi być wypowiedziane przez nos. Odpowiada literom ng, nk i fonetyczny: rotyczność językaPoszczególne dialekty i akcenty w języku angielskim możemy podzielić na rotyzujące (rhotic) i nierotyzujące (non-rhotic). Rotyzujące to takie, które wymawiają dźwięk r we wszystkich sytuacjach, a nierotyzujące to takie, które wymawiają dźwięk r tylko gdy po nim stoi rW brytyjskim angielskim litera r jest wymawiana tylko jeśli stoi przed samogłoską. W pozostałych przypadkach jest pomijana. Pamiętajmy, że ta reguła działa również pomiędzy eggs🇬🇧/fɔːr eɡz/vs🇺🇸/fɔː eɡz/Wyjątek:iron🇬🇧/ˈaɪərn/vs🇺🇸/ˈaɪən/W słowie iron nie wymawiamy litery r mimo, że stoi przed fonetyczny: Dlaczego warto znać alfabet fonetycznyZnajomość wymowy danego słowa czy frazy to podstawa znajomości języka. W języku angielskim pisownia słowa nie odzwierciedla jak należy odczytać dane słowo, dlatego jedyne co można zrobić to nauczyć się słownictwa razem z wymową. Jak nauczyć się odczytywać angielskie słówka? Można uczyć się ze słuchu – odsłuchać nagranie lub poprosić lektora o powiedzenie frazy na głos. Jednak jeśli trudno nam nauczyć się wymowy tylko ze słuchu lub nie potrafimy zrozumieć co mówi lektor, wtedy transkrypcja fonetyczna powie nam jak dane słowo powinno się wymawiać. Ale nie tylko dlatego warto jest nauczyć się odczytywać znaki fonetyczne. W sytuacji, gdy nie mamy możliwości usłyszeć jakiegoś słówka – np. gdy korzystamy z papierowego słownika – wtedy znajomość alfabetu fonetycznego będzie nam fonetyczny: Jak uczyć się wymowy angielskiej?Najlepszym sposobem na nauczenie się wymowy jest osłuchanie się z danym językiem. Można to zrobić słuchając muzyki, audiobooków czy też oglądając filmy. Pozwoli to zapoznać się ze sposobem mówienia. Jednak słuchanie długich fragmentów może nie być wystarczające do nauczenia się sposobu wymowy pojedynczych słówek. Dlatego, gdy chcemy poznać dokładną wymowę danego słowa możemy skorzystać z jednego z wielu słowników online. Dobre słowniki internetowe zapewniają możliwość odsłuchania wymowy wyszukiwanych haseł – zarówno w wymowie brytyjskiej, jak i w amerykańskiej. Jeśli to nam nie wystarczy, możemy również wyszukać kanały na youtube, które skupiają się właśnie na nauce wymowy. Możemy się tam dowiedzieć ze szczegółami jak wymawiać dane słowo – dokładnie z omówieniem, jak ustawić język, żeby wydać odpowiedni nawet, gdy znamy wymowę poszczególnych słówek nie jesteśmy w stanie przemóc się i zacząć mówić po angielsku. Dlatego proponujemy zapoznać się z 10 poradami jak zacząć mówić po fonetyczny: Wymowa amerykańska czy brytyjska?Angielski brytyjski, którego można nauczyć się w szkole to tzw. „angielski królowej”. Jest on używany w brytyjskiej telewizji, ale nie jest on najpowszechniejszym sposobem mówienia jaki można spotkać w tym kraju. Natomiast amerykański angielski jest nie tylko spotykany w USA, ale i w Kanadzie – jedynie z drobnymi różnicami w wymowie. Dodatkowo z powodu popularności amerykańskiej telewizji jest on często spotykany na arenie czy lepiej jest nauczyć się wymowy amerykańskiej czy brytyjskiej zależy od tego w jaki sposób chcemy używać języka angielskiego. Jeśli mamy zamiar wyjechać do któregoś z tych krajów to odpowiedź jest prosta – nauczyć się wymowy danego kraju. Natomiast jeśli nie mamy sprecyzowanych planów to dobrze jest zapoznać się z różnicami jakie występują między tymi językami – ułatwi to nam porozumiewanie się z każdym, bez obawy z jakim akcentem będzie mówił. Pamiętajmy, że różnice między amerykańskim a brytyjskim występują nie tylko w wymowie, ale także w słownictwie (sprawdź na czym polegają różnice w języku angielskim w artykule British English vs. American English).Alfabet fonetyczny: różne wymowy tych samych słówRóżne wymowy niektórych słów wynikają nie tylko z różnic między amerykańskim a brytyjskim angielskim, ale z powodu dialektów panujących na danym fonetyczny: podsumowanieW języku angielskim samogłoska (vowel) to zarówno nazwa liter w alfabecie, jak i nazwa dźwięków. W alfabecie angielskim jest tylko pięć samogłosek, natomiast samogłosek dźwiękowych jest wiele. Dźwięki są zapisane za pomocą alfabetu fonetycznego. Oto wszystkie samogłoski amerykańskie/i/appreciate, cheat, proceed, leisure, niece, routine/ɪ/hip, liquid, quick, physics, sympathy, system/ɛ/ /e/best, expect, request, breakfast, heather, pheasant/æ/ankle, flat, matter, sad, understand, value/uː/screw, tomb, cool, rule, true, juice/ʊ/whoops, foot, hook, bully, butcher, push/ʌ/summer, mother, thunder, double, trouble, sponge/ə/admire, gorilla, lagoon, police, today, provide/ɜː/nerve, search, bird, thirty, worst, surface/ɔː/bought, alter, mall, hawk, daughter, caught/ɑː/wasp, chart, smart, clock, follow, stopMonoftongi brytyjskie/i/female, bleach, deep, ceiling, brief, magazine/ɪ/big, interest, kiss, crystal, syllable, liquid/ɛ/ /e/head, bet, pen, friend, dress, medal/æ/act, back, black, happy, matter, travel/uː/chew, remove, moon, youth, truth, bruise/ʊ/cook, woman, should, bullet, pudding, hood/ʌ/bun, comfortable, money, wonderful, lover, couple/ə/account, official, banana, computer, patrol, variety/ɜː/concern, earn, murder, birthday, worse, journey/ɔː/broad, ought, water, chalk, dawn, author/ɑː/calm, army, target, doctor, holiday, top🇬🇧/ɒ/box, model, possible, restaurant, want, qualityDyftongi amerykańskie/eɪ/cake, jail, always, weight, survey, steak🇺🇸/oʊ/bone, ago, boat, heroes, yellow, dough/aɪ/pie, kind, height, align, analyze, deny/aʊ/blouse, scout, flour, clown, owl, shower/ɔɪ/joint, oil, spoil, destroyer, joy, toy🇺🇸/ɪr/nearer, mirror, ear, hear, serious, fierce🇺🇸/er/fair, compare, vary, their, affair, squareDyftongi brytyjskie/eɪ/blame, stain, essay, neighbour, grey, great/aɪ/tie, mild, price, light, dye, society/aʊ/amount, flounder, sour, browse, vowel, tower/ɔɪ/avoid, soil, employee, voice, toilet, annoying🇬🇧/ɪə/beard, cheers, criterion, zero, tear, volunteer🇬🇧/ʊə/bureau, endure, rural, purity, mature, secure🇬🇧/eə/aware, air, bear, rarely, dairy, aerobics🇬🇧/əʊ/hole, ghost, goat, toe, crow, soulSpółgłoskiDo zapisu fonetycznego większości spółgłosek używane są litery alfabetu: B, C, D, F, G, H, J, K, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, W, X oraz Z. A oto charakterystyczne spółgłoski dla angielskiego alfabetu fonetycznego./θ/therapy, thirteen, bath, earth, something, healthy/ð/this, those, either, without, with, smooth/ʃ/cash, commission, issue, function, racial, anxious/ʒ/usually, conclusion, television, visual, exposure, pleasure/ʧ/chain, church, sketch, purchase, adventure, question/ʤ/jam, gender, budget, age, giant, strategy/ŋ/gang, evening, belong, tongue, linger, blanket
sweet talk rozpocznij naukę „nawijka”, tekst na podryw swinger rozpocznij naukę osoba uprawiająca seks z wieloma osobami Zelda rozpocznij naukę 1. brzydula 2. nudziara to scam rozpocznij naukę 1. podrywać kogoś 2. pieprzyć się z kimś to shack up with someone rozpocznij naukę spędzić z kimś noc knockers rozpocznij naukę cyce to run down some lines rozpocznij naukę bajerować kogoś hanky-panky rozpocznij naukę bara-bara long tall Sally rozpocznij naukę bardzo wysoka dziewczyna undies rozpocznij naukę bielizna hams rozpocznij naukę biodra flopper-stopper rozpocznij naukę biustonosz sex goddess rozpocznij naukę bogini seksu bear rozpocznij naukę brzydula ex rozpocznij naukę były / była party animal rozpocznij naukę bywalec imprez to chew face rozpocznij naukę całować się smacker rozpocznij naukę całus 1. social disease; 2. crotch-rot; 3. STD rozpocznij naukę choroba weneryczna stringbean rozpocznij naukę chudzielec fairy rozpocznij naukę ciota top heavy rozpocznij naukę cycata 1. tits 2. bazooms rozpocznij naukę cycki Name your poison. rozpocznij naukę Czego się napijesz? dick rozpocznij naukę członek, kutas sweet nothing rozpocznij naukę czułe słówka stallion rozpocznij naukę ogier it takes two to tango rozpocznij naukę do tanga trzeba dwojga GIB rozpocznij naukę dobry/dobra w łóżku flasher rozpocznij naukę ekshibicjonista stag-line rozpocznij naukę faceci podpierający ścianę guy rozpocznij naukę facet to flirt rozpocznij naukę flirtować to play around (with someone) rozpocznij naukę flirtować z kimś chit chat rozpocznij naukę gadka szmatka gay rozpocznij naukę gej pigeon rozpocznij naukę gołąbeczka (ładna dziewczyna) red-hot mama rozpocznij naukę gorąca panienka whale rozpocznij naukę grubas breeder rozpocznij naukę hetero to go all the way rozpocznij naukę iść na całość bow-wow rozpocznij naukę kaszalot different strokes for different folks rozpocznij naukę każdemu podoba się co innego Cup Cake rozpocznij naukę Kluseczko / Kluseczko (dosł. babeczko) gams rozpocznij naukę kobiece nogi buns rozpocznij naukę kobiece pośladki skirt rozpocznij naukę kobieta rainbow rozpocznij naukę kobieta o krzywych nogach darling rozpocznij naukę kochanie (czuły zwrot do kogoś) honey rozpocznij naukę kochanie (czuły zwrot do kogoś) (dosł. miodku) compliment rozpocznij naukę komplement wallflower rozpocznij naukę ktoś podpierający ścianę cock rozpocznij naukę kutas better half rozpocznij naukę lepsza połowa (żona) dike rozpocznij naukę lesbijka blow-job rozpocznij naukę lodzik piece rozpocznij naukę ładna dziewczyna swift chick rozpocznij naukę łatwa dziewczyna bimbo rozpocznij naukę łatwa panienka She has an amazing body. rozpocznij naukę Ma niesamowite ciało. war paint rozpocznij naukę makijaż hicky rozpocznij naukę malinka bedroom eyes rozpocznij naukę maślane oczy MCP (male chauvinist pig) rozpocznij naukę męska szowinistyczna świnia to be struck on someone rozpocznij naukę mieć bzika na czyimś punkcie to smooch with someone rozpocznij naukę migdalić się to be serious about someone rozpocznij naukę myśleć o kimś poważnie on the pill rozpocznij naukę na pigułkach antykoncepcyjnych in the buff rozpocznij naukę nagi 1. fresh 2. randy 3. on fire rozpocznij naukę napalony pushy rozpocznij naukę natrętny ice queen rozpocznij naukę niedostępna kobieta She's hot. rozpocznij naukę Niezła jest. hot chick rozpocznij naukę niezła laska classy-chassy rozpocznij naukę niezłe ciałko to paw rozpocznij naukę obmacywać to take the plunge rozpocznij naukę ochajtać się AC-DC rozpocznij naukę osoba biseksualna johnson rozpocznij naukę pindol gold digger rozpocznij naukę panienka lecąca na pieniądze moose rozpocznij naukę panienka na jedną noc 1. twist 2. pussycat rozpocznij naukę panienka, dziewczyna queer rozpocznij naukę 1. pedał; 2. pedalski fag rozpocznij naukę pedał weenie rozpocznij naukę penis to ball somebody rozpocznij naukę pieprzyć się z kimś to fuck rozpocznij naukę pierdolić kogoś stud rozpocznij naukę pies na baby 1. glamour puss 2. stunner rozpocznij naukę piękność 1. French kiss 2. soul kiss rozpocznij naukę pocałunek z języczkiem lady-killer rozpocznij naukę podrywacz to pick up rozpocznij naukę podrywać to move on someone rozpocznij naukę podrywać kogoś Catch you later. rozpocznij naukę Pogadamy później. blue movie rozpocznij naukę pornos to diddle rozpocznij naukę posuwać, pieprzyć She's real beauty. rozpocznij naukę prawdziwa z niej piękność. to stroke someone rozpocznij naukę prawić komuś komplementy 1. to george 2. to scrog rozpocznij naukę przelecieć kogoś to poke rozpocznij naukę przerżnąć kogoś to get laid rozpocznij naukę przespać się z kimś one-night stand rozpocznij naukę przygoda na jedną noc to two-time rozpocznij naukę przyprawić rogi 1. knockout 2. tomcat rozpocznij naukę przystojniak stud-muffin rozpocznij naukę przystojniak, ciacho shotgun wedding rozpocznij naukę przyśpieszony ślub po wpadce to put the moves on someone rozpocznij naukę robić podchody do kogoś handjob rozpocznij naukę robótka ręczna, laska wing-ding rozpocznij naukę romans cheesecake rozpocznij naukę rozbierane zdjęcie yummy rozpocznij naukę rozkoszny, słodziutki (o człowieku) carrot top rozpocznij naukę rudzielec oomph rozpocznij naukę seksapil number rozpocznij naukę seksbomba foxy rozpocznij naukę seksi sex kitten rozpocznij naukę seksowny kociak What's up, baby? rozpocznij naukę Jak leci, mała? spring chicken rozpocznij naukę słodka idiotka This guy is sweet. rozpocznij naukę Słodki jest. goo-goo eyes rozpocznij naukę słodkie oczy steady rozpocznij naukę stała dziewczyna / stały chłopak old flame rozpocznij naukę stara miłość ball and chain rozpocznij naukę stara, ślubna, niepochlebnie o żonie action rozpocznij naukę stosunek seksualny girlie show rozpocznij naukę striptiz bitch rozpocznij naukę suka, k***a main squeeze rozpocznij naukę sympatia fox trap rozpocznij naukę szpanerski samochód dirty mouth rozpocznij naukę świntuch dirty joke rozpocznij naukę świński dowcip corny rozpocznij naukę świński, rubaszny to shake a leg rozpocznij naukę tańczyć pick up lines rozpocznij naukę teksty na podryw bush patrol rozpocznij naukę tête-a-tête w krzakach to fomp rozpocznij naukę uderzać w ślinę one and only rozpocznij naukę ukochany/ukochana charmer rozpocznij naukę uwodziciel come-hither look rozpocznij naukę uwodzicielskie spojrzenie (zazwyczaj kobiece) high, wide and handsome rozpocznij naukę w świetnym nastroju stag-party rozpocznij naukę wieczór kawalerski love bombs rozpocznij naukę wyznania miłosne butt naked rozpocznij naukę z gołym tyłkiem to mess around with someone rozpocznij naukę zabawiać się z kimś to get something going with someone rozpocznij naukę zacząć z kimś chodzić to swallow the watermelon seed rozpocznij naukę zajść w ciążę to sprain one's ankle rozpocznij naukę zajść w ciążę (dosł. skręcić kostkę) forbidden fruit rozpocznij naukę zakazany owoc wired into someone rozpocznij naukę zakochany 1. to score 2. to jig rozpocznij naukę zaliczyć kogoś to curl up and die rozpocznij naukę zapaść się pod ziemię ze wstydu to take someone out rozpocznij naukę zaprosić kogoś na randkę kinky rozpocznij naukę zboczony to sleaze around rozpocznij naukę zdradzać męża/żonę to change the channel rozpocznij naukę zmienić temat lacy rozpocznij naukę zniewieściały to be faced rozpocznij naukę zostać spławionym to make it rozpocznij naukę zrobić TO (kochać się)
ostatnia aktualizacja: 16 paź 2019 Bestiarium, czyli jak dogodzić matce Klamka zapadła. Ślub za tydzień, a jutro urządzam wieczór panieński. Ciekawa jestem, jakie niespodzianki przygotowały dziewczyny. Mam tylko nadzieję, że nie wynajęły stripteasera… Mama jest podejrzliwa wobec takich imprez. Jest też sceptycznie nastawiona do mojego przyszłego męża, który ponoć na swoim wieczorze kawalerskim „obżarł się jak wieprz” (mama cytuje sąsiadkę, która rzekomo wie wszystko) i ogólnie zachował się niegodnie. A poza tym, to co ja w nim widzę? Na ten temat mama naprawdę potrafi paplać godzinami. No bo przecież tego kwiatu jest pół światu…Weźmy chociażby takiego Janka z parteru, który zawsze w eleganckim garniturze nisko kłania się mamie. Ja natomiast – co nieustannie powtarza mi mama – tak niefortunnie wybrałam. Kamil ani nie jest ustawiony finansowo, ani mieszkania nie ma, no i pokazać się z nim wstyd, bo zawsze wygląda, jak wyjęty psu z gardła (coś mi mówi, że to także cytat z sąsiadki). Mama zdecydowanie wolałaby widzieć u mojego boku jakąś szychę. Jej zdaniem przyjęłam oświadczyny tylko dlatego, że Kamil nagabywał mnie od wielu miesięcy. Jest po prostu szczwany jak lis i taki miał przebiegły plan – osaczyć, a potem kuć żelazo, póki gorące… Oczernianie Kamila działa mi na nerwy. O tym, że nie skrzywdziłby muchy, mama nie wspomina, a dla mnie to jedna z jego najważniejszych zalet. Wiem, że nigdy mnie nie zrani. Poza tym Kamil po prostu nie ma parcia na karierę, za co bardzo go cenię – oboje czujemy wstręt do wyścigu szczurów. Dziś takich facetów jest tylu, co kot napłakał. Ale mama myśli, że partia jak ja zasługuje na księcia z bajki, mimo że przecież – jak skrupulatnie wylicza sąsiadka – „mam już swoje lata”. Mama nie da się przekonać, że dla mnie ideałem jest właśnie Kamil! Mam nadzieję, że na ślubie nie wyskoczy z jakimś złośliwym komentarzem, żeby wsadzić kij w mrowisko. Sąsiadki nie zapraszam. Skąd bestiarium w tytule felietonu? Może trudno w to uwierzyć, ale wszystkie wytłuszczone fragmenty można zastąpić angielskimi idiomami z nazwami zwierząt. Zanim zajrzycie do ściągi poniżej, spróbujecie sami je odgadnąć? angielskie idiomy z nazwami zwierząt hen party wieczór panieński make a pig of oneself obeżreć się jak świnia talk the hind legs off a donkey paplać godzinami there are plenty more fish in the sea tego kwiatu jest pół światu look like something the cat's dragged in wyglądać, jak coś wyjęte psu z gardła fat cat szycha, gruba ryba hound somebody nagabywać kogoś as sly as a fox szczwany jak lis get someone's goat działać komuś na nerwy not to hurt a fly nie skrzywdzić nawet muchy rat race wyścig szczurów as scarce as hen's teeth tyle, co kot napłakał be no spring chicken mieć swoje lata put the cat among the pigeons wsadzić kij w mrowisko Ja się zapewne domyślacie, idiomów, w których główną rolę odgrywają zwierzęta, jest w języku angielskim więcej. Przy odrobinie fantazji, można by chyba do naszej historyjki dodać kilka innych, jak myślicie? a cock and bull story niestworzona historia, zmyślona bajka What my mum's neighbour told her about Kamil's stag party was a cock and bull story. a leopard cannot change its spots natura ciągnie wilka do lasu But my mum believed it and now is worried about my future with Kamil. She keeps saying that a leopard cannot change its spots. flog a dead horse marnować czas na przegraną sprawę I feel I'm flogging a dead horse trying to convince my mum Kamil is a great guy. cry crocodile tears ronić krokodyle łzy My neighbour would cry crocodile tears if I broke up with Kamil. buy a pig in a poke kupić kota w worku I said I'd rather know the worst about my boyfriend before I marry him than buy a pig in a poke. as sick as a parrot bardzo zawiedziony/-a, rozczarowany/-a My neighbour was as sick as a parrot when she heard that. a bird in the hand is worth two in the bush lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu When no other arguments in favour of Kamil seemed to work, I said that a bird in the hand is worth two in the bush. I smell a rat czuję pismo nosem; coś mi się tu wydaje podejrzane My mum's neighbour has been going on and on about how awful Kamil is – I smell a rat! Ale i na tym nie koniec. W angielskim aż roi się od powiedzeń i przysłów, w których swoją obecność zaznaczyły psy, konie, ryby... Po polsku powiedzielibyśmy, że jest ich jak mrówek. ;) fish w idiomach etc. red herring fałszywy trop, coś dla odwrócenia uwagi His privacy concern is just a red herring. The real problem seems to lie much deeper. a big fish in a small pond ktoś wpływowy na małym obszarze I got tired of being a big fish in a small pond and decided to go for something bigger. feel like a fish out of water czuć się nieswojo, niezręcznie Crowds of people at concerts make me feel like a fish out of water. have bigger fish to fry mieć coś ważniejszego do zrobienia, mieć coś większego na oku John wasn't interested in my offer. It was obvious he had bigger fish to fry. a fish rots from the head down ryba psuje się od głowy Don't expect the staff to be loyal to the company after its vice-president passed confidential information to the competition. A fish rots from the head down. dog w idiomach etc. let sleeping dogs lie nie wywołuj wilka z lasu I wouldn't ask him about his divorce if I were you. Let sleeping dogs lie. you can’t teach an old dog new tricks przyzwyczajenie jest drugą naturą człowieka Don't expect Derek to change his ways for you. You can’t teach an old dog new tricks. make a dog’s breakfast of something spartaczyć coś, sknocić The band made a dog’s breakfast of their TV interview. I don't think they'll ever be asked to appear in the studio again. the hair of the dog (that bit you) klin (niewielka ilość alkoholu, która ma złagodzić objawy kaca) After the weekend's drinking binge, I need the hair of the dog to go through the day. barking dogs seldom bite krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje I wouldn't worry about Mike's threats. Barking dogs seldom bite. go to the dogs zejść na psy After their promising debut album, the band went to the dogs. birds w idiomach etc. kill two birds with one stone upiec dwie pieczenie na jednym ogniu I'm going to get a job without giving up on my studies. Why not kill two birds with one stone? chickens come home to roost los się mści, konsekwencje dawnych czynów dają o sobie znać The business built on deceit went well for a few years but then chickens came home to roost. run around like a headless chicken biegać jak kot z pęcherzem I spent the last day before the wedding running around like a headless chicken. watch someone like a hawk nie spuszczać kogoś z oczu, pilnować I'm sure these kids are up to something. You'd better watch them like a hawk. an albatross round one's neck kamień u szyi The inheritance became an albatross round my neck when it turned out my parents had run up huge debts I now had to pay off. fly w idiomach etc. be dropping like flies padać jak muchy (umierać, chorować); odpadać (np. z zawodów) The heat was unbearable and the runners were dropping like flies. be a fly on the wall być niewidzialnym podglądaczem, móc niepostrzeżenie podsłuchiwać I would love to have been a fly on the wall when they were interrogating him. sheep i bull w idiomach etc. like a bull in a china shop jak słoń w składzie porcelany Make sure Jim doesn't get near your flowerbeds. He's like a bull in a china shop! take the bull by the horns wziąć byka za rogi I know it would be easier to withdraw now but sometimes you have to take the bull by the horns. the black sheep czarna owca My mother's younger brother has always been the black sheep of the family. Everyone thinks he's weird. a wolf in sheep's clothing wilk w owczej skórze I wouldn't trust Derek if I were you. He may seem nice, but this quy is a wolf in sheep's clothing. horse w idiomach etc. put the cart before the horse postawić wszystko na głowie; zrobić coś odwrotnie You can't tell her now about your plans. That would be putting the cart before the horse. you can lead a horse to water, but you can’t make him drink nikogo nie można do niczego zmuszać Don't expect Lucy to fall for you just because you've bought her an expensive can lead a horse to water, but you can’t make him drink. wild horses wouldn’t drag (someone somewhere) siłą nie dałoby się (kogoś gdzieś) zaciągnąć Wild horses wouldn't drag me to a rugby match! I can't imagine anything more boring. get down off your high horse przestać się wywyższać/wymądrzać, zejść z piedestału Will you get down off your horse and let us get on with our work? (straight) from the horse's mouth z wiarygodnego źródła, z pierwszej ręki It must be true. I heard it straight from the horse's mouth. Never/Don't look a gift horse in the mouth. Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. I know the standard of this room leaves much to be desired but never look a gift horse in the mouth, as my father used to say. Shut/Close the stable door after the horse has bolted. za późno na przeprosiny/ratunek/naprawę czegoś, itp; musztarda po obiedzie There's no point in proposing to her now that she's married to Jim! It would be like closing the stable door after the horse has bolted. back a wrong horse postawić na złego konia, dokonać złego wyboru In over twenty years of running the business, I have been lucky never to bet on a wrong horse. inne zwierzęta w angielskich idiomach etc. the elephant in the room oczywisty problem lub temat, o którym nikt nie chce rozmawiać Why don't we move on to the elephant in the room – Jeff's resignation? like a bear with a sore head zły jak osa What's got into you? You've been like a bear with a sore head all day! at a snail’s pace ślamazarnie, w żółwim tempie Everyone's fed up with the roadworks. They're going at a snail’s pace. can of worms puszka Pandory (też: Pandora's box) The investigation seems to have opened a can of worms! a wild goose chase szukanie wiatru w polu We're on a wild goose chase, Barry. I'm sure the thief has left the city by now. lion's share lwia część czegoś Mike inherited the lion's share of his late grandfather's fortune. the world is somebody's oyster cały świat należy do kogoś He's young and rich – the world is his oyster. a paper tiger papierowy tygrys (pozorne niebezpieczeństwo lub wróg, który okazuje się niegroźny) The competitor they feared turned out to be a paper tiger. A co z kotami? O ich obecności w języku angielskim przeczytacie w innym artykule. Jak Wam się podoba ten zwierzyniec? My jesteśmy... proud as a peacock.
słowa po angielsku na o